References in periodicals archive ?
As stated by Matamala (2009: 115), interaction between two people who know each other and who do not directly address the audience are more prone to contain informal language and recurrent hesitations, false starts, repetitions, anacolutha, unfinished sentences, interjections and other oral features.
The paratactic arrangement of Prynne's text, the frequent use of anacolutha that signify a rapid transition such as that from "been" to "gone," indeed all of this syntactic jaggedness and lexical complexity represent an attempt to oppose the onslaught of reification that cannot be pinned down against a wall of dogma.
In other words, the mechanisms <S> mediating between C-I and the SEM interface in (1) do "what they can," but the speaker may have to struggle with his I-Language to find some way to express (something similar to) what he intends, and may fail, a situation which is empirically detectable (false starts, anacolutha, afterthoughts).
In both cases, the answer is "no," and more significantly for readings such as Paul de Man's of "Correspondances," it is well-nigh impossible to distinguish Baudelaire's own use of "allegorie" from his use of "symbole." What is possible, however, is to detect, in precisely those later poems designated by Benjamin as "allegorical," a profusion of parataxis, asyndeta, and anacolutha, combined with increasingly irregular meter: "Ainsi, ce que Benjamin, Jauss, De Man et d'autres appellant 'allegorie moderne,' sans regarder de pres son rapport avec l'allegorie traditionnelle, ce serait la rupture de l'analogie poetique, la disproportion du metre et de la phrase, l'irregularite ou le non sequitur, pour ainsi dire, le vers sans nombre, innombrable" (177).
This suggests that drafts were not meticulously checked or that the final draft was sent to the publisher in great haste - an assumption that gains ground in view of the many times the reader is confronted with awkward sentences and anacolutha. The editing of a book is a thankless task, of course, and it is clear that the editor has worked hard.