Also found in: Dictionary, Acronyms, Encyclopedia, Wikipedia.
Graphic Thesaurus  🔍
Display ON
Animation ON
  • noun

Words related to Vulgate

the Latin edition of the Bible translated from Hebrew and Greek mainly by St. Jerome at the end of the 4th century

References in periodicals archive ?
Several decades after Trent the papacy established a commission to prepare an official, critical edition of the Vulgate based on the best manuscripts available and showing the differences between them.
He states in the preface that it was undertaken to correct many errors and inaccuracies found in the Vulgate edition.
In his third chapter, Sunderland shows how dynamically the Prose Tristan relates to other narrative traditions, such as the twelfth-century poems of Beroul and Thomas that it rewrites and continues, and indeed the Vulgate Cycle, which it claims to complete or even replace.
Between their composition and "Justus quidem tu es, Domine," of course, Hopkins had known the Bible in its Roman Catholic forms-a fact not only reflected in the quotation from the Vulgate, but also in the manner of Hopkins' adaptation of Jeremiah in the body of his poem.
His Latin translations of the Bible were highly successful because they offered a more accurate, and Protestant, alternative to the Vulgate.
In line with the Latin Vulgate, Martin Luther interpreted this text to mean that Eve was subjected to Adam in the fall:
The author acknowledges, for example, that he only reached the conclusion that the Vulgate lay at the heart of Bosch's iconography when about half of his lengthy manuscript had already been written.
Both the Vulgate and the Post-Vulgate introduce the figure of a woman: Viviane in the Vulgate and Niniane in the Post-Vulgate.
This matters because, while the Judith of the Septuagint is an outstanding military strategist and organizer who is particularly remarkable for her eloquence, the Judith of the Vulgate has had many of her speeches cut and so appears to a far greater extent as a beautiful seductress.
Giving the Grail a separate chapter results in a somewhat lopsided discussion of the Vulgate Cycle, and of Malory; and putting Malory at the beginning of a largely post-medieval section presents him as an originator, rather than as the last major representative of the medieval tradition.
There is an appendix which contains the 'autobiographical' passage from the C-Version (telling us something, perhaps, about the author) and then the usual wealth of 'sources and backgrounds' including relevant passages from the Douai translation of the Bible (the nearest to the Vulgate Langland would have known), extracts from the 'Gospel of Nicodemus', Julian of Norwich, Margery Kempe, the 'Guild Ordinances of St Peter's Church, Cornhill', various literary sources from the period and documents on the politics and history of the fifteenth century.
I recited the hymn in Latin, and then read out my own translation of it, a translation whose aim was to bring out the resonances with the Vulgate scriptures which are echoed in the text.
2) One of the most multidimensional and intriguing depictions of Gauvain, however, may be found in the thirteenth-century Lancelot-Grail or Vulgate cycle.
Although the author discusses modern scholarly works as commentaries, he does not consider translations and paraphrases of the Esther story such as those found in the Peshitta, the Old Latin, the Vulgate, Josephus, Targum Rishon, or Targum Sheni.
This might be fair enough except that his "prehistoric English Bible" stems entirely from non-English, sixteenth-century foreign sources: the Complutensian Polyglot of Spanish Cardinal Francisco Ximenes de Cisneros (1514-1517); Erasmus's Greek New Testament of 1516 and later; and the revised Sixtine Vulgate (1592), along with Hebrew grammars and lexicons, on the grounds that these works made possible Tyndale's vernacular translation by establishing modern texts of biblical texts in original languages (part of the Reformation ad fonts emphasis).