The final change in the field of translation is that, partly due to the cultural turn in literary studies, the English-speaking Shakespearians, who formerly left the traffic of Shakespeare between languages to their foreign colleagues, have now also been inspired by the notion of 'translation' in the broadest sense of the term.
This applies to those Shakespearians who concern themselves with the playwright's work in translation, but also to representatives of Translation Studies, where Shakespeare's work in other languages often serves to illustrate translation theories.
25) By way of an alternative, she suggested that if translation were recognized as a mode of cultural exchange, all Shakespearians would be able to profit from it.
The new attitude among Shakespearians has opened up a vast new .
In recent decades the field of Shakespearian translation has changed drastically.
All of these predators are attracted by the money that a Shakespearian translation brings in, and they are fighting amongst themselves for every morsel of unresisting dead meat, tugging at it, disfiguring it.
However, as a poet in his own right, as one more capable than other wordsmiths to inspire the language of the resultant translation, Bonnefoy's treatment of the Shakespearian original is both idiosyncratic and unpredictable.
In his polemic, Sohmer points to the specialization of Shakespearians which defines not only a competency but also limitations.
According to Sohmer, only the "rare mind which combines the bona fides of Shakespearian, Latinist, classical historian, astronomer, astrologer and biblical scholar" (184) can understand Julius Caesar, since the play presents not only "a superficial, exoteric narrative with a minimum of puzzling cruces," but, more importantly it would seem, "a secondary meaning which has become impenetrable to modern audiences who do not live by the church and its calendar, and do not read the Bible" (185).