Also found in: Dictionary, Wikipedia.
Graphic Thesaurus  🔍
Display ON
Animation ON
  • noun

Synonyms for Kuchean

a dialect of Tocharian

References in periodicals archive ?
The Kuchean coins followed more closely Chinese tradition and continued to be made for local use even after the collapse of the Han dynasty.
His entries feature faraway and exotic locales: "An ancient Kuchean king, Azuer, ..." (22) or "In Gandhara long ago, ..." (23) "In the country of Silla there is a man named ...
Besides difficult puns and hidden clues, Duan uses many specialized technical terms (e.g., taiyin lianxing [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), (75) transliterated forms of foreign words (e.g., awei [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] which probably derives from Tocharian or Kuchean ankwa and Iranian angwa, denoting the asafoetida, (76) and abocan [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], a Syriac form of the name for balm of Gilead), (77) and out-of-the-ordinary language.
The Indian sramana Zhu Li and the Kuchean householder Bo Yuanxin both collated (canjiao) the translation.
In the colophon to his earliest recorded translation, the Suvikrantacintidevaputrapariprccha (Taisho 588), Dharmaraksa is once again described as "orally conferring and issuing" the text, after which the Parthian An Wenhui and the Kuchean Bo Yuanxin "transferred the words" (chuanyan).
The translation was proofread after completion by an Indian monk and Kuchean layman - a Kuchean who, as we saw above, had previous experience with Dharmaraksa.
It may be worth noting that the Suvikrantacinti is Dharmaraksa's first recorded translation (267 C.E.) and that two of his assistants from the SP translation - the upasaka Nie Chengyuan and the Kuchean layman Bo Yuanxin - also participated in this work twenty years earlier.(112) The colophon to the Suvikrantacinti specifically states that Dharmaraksa's oral recitation was "linguistically transferred" (chuanyan) by two assistants, suggesting a limited level of ability in Chinese on the part of Dharmaraksa at this early date.