One reason for the revision was his belief that important words in the KJV were left untranslated, specifically baptizo. A.
The above attempts to translate baptizo as "immerse" set the stage for one of the most controversial debates of the nineteenth century: the quest by Baptists in America to produce their own English translation of the Bible, one that fit their theological understanding of the mode of baptism.
<<Por conclusion digo, que aunque los argumentos en que he fundado, que en todo monstruo bicipite se deben juzgar dos almas, u dos distintos individuos, sean, como me lo parece, de una gran solidez; como no se puede decir que prueban con evidencia, y aun acaso se podra dudar, de si fundan certidumbre moral (porque al fin en los discursos sobre materias pertenecientes a la Fisica, casi es transcendente la falibilidad) lo que en orden al Sacramento del Bautismo se debe hacer, siempre que un monstruo tal saliere en estado de poder recibirle, es aplicarle absolutamente sobre una cabeza, con la forma dirigida a un individuo, ego te baptizo
; y en la otra con la misma, proferida debajo de la condicion, si non est baptizatus>> (40).
After she is annointed, she will profess her faith and answer "Volo" to the question, "Maria vis baptizari?" The threefold pouring of water, coupled with the official proclamation "Ego te baptizo
...," will follow immediately (Ordo Baptismi).
Shortly after his American classic was published in 1851, Herman Melville (1819-1891) confessed to his friend Nathaniel Hawthorne: "I have written a wicked book, and feel spotless as the lamb." Earlier, the book still in press, he said it was "broiled in hell-fire." Its secret motto, he told Hawthorne, is Ego non baptizo
te in nomine.
Second, he not only blesses in the name of the devil, but he intentionally rejects God: "Ego non baptizo
te in nomine patris, sed in nomine diaboli!" (404).
The first issue relates to "why Dean diverted from the Bible societies' operating principles and published biblical texts with notes and comments, risking the loss of all financial support for his Bible translation." The second issue relates to "the controversies surrounding the use of 'baptizo
' and Chinese translations of the 'name of God"' (p.
Many Baptists had been inclined to interpret the New Testament word baptizo
as "to immerse" and to argue that the word should be translated rather than transliterated, noting that baptize "through centuries of Church practice had come to mean sprinkling the new-born rather than, as among the earliest Christians recorded in the New Testament, immersion of believers." (19) Because of this issue, Baptists, particularly in America, often had significant difficulties with the KJV.