Although there has been some degree of protest over the new translation
, Cardinal Pell insists that it helps in promoting unity in faith.
By using rolling drums, belts, wheels, perforated tape and typewriter-like output methods, were the first truly mechanical translation
devices (Freigang 2001).
2) A lexical-rule-based, machine translation
engine, which achieves high-performance translation
of spoken words utilizing dictionaries/grammar, compiled from a wide range of language knowledge data.
Translators try to provide a translation
that mirrors hot only the content but also the style of the source document.
Hajime Matsumura, president of Navix, which for 10 years has offered localization services not only in Japan but also in the UK, Thailand, Malaysia and Singapore, describes a quantum leap in the translation
Taken together, these essays offer an impressively broad view of the way in which many political arguments were located in biblical commentary and translation
during the Renaissance.
expresses the idea and is sensitive to the nuances of a foreign culture and its customs.
, known as the Vulgate, served as the "official" Bible of Catholicism.
But if a speaker happened to stray from the script, going beyond the system's vocabulary of roughly 500 words, the computer would fail to produce a translation
The long-awaited revised English translation
of the Roman Missal is now approaching its final phase, with bishops' conferences around the English-speaking world recently examining the latest draft translation
produced by the Bishops' Committee of ICEL (the International Comission on English in the Liturgy), and offering their comments.
There are various types of translation
and a number of ways in which it can be utilized as a very productive pedagogic device in language classes.
We're facing a language time bomb," says Michael Marubio, director of sales, marketing and Internet services for California-based Logos, a world leader in automated translation
software and service.
The author agrees with modern editors of the Anacreontea that, although Etienne claimed to have used two manuscripts for his edition (with a partial Latin translation
and commentary) there is no evidence of a second manuscript.
Cross Language has helped us to get a handle on the fragmented and distributed translation
and language QA processes," says Sigrid Steegen, localization manager at Gambro BCT.
Father John Zuhlsdorf writes a regular column on the proper translation
of Latin liturgical texts into English in the American weekly The Wanderer.