Lady Gregory wrote it for the Abbey Theatre at a time when there were few new plays, translating not so much the words of 'Les Rogueries
[sic] de Scapin' and the other plays it contains, as their spirit into the speech of the Irish villages', she contends that 'In fact, her translations of The Doctor in Spite of Himself, The Rogueries
of Scapin, and The Miser are virtually verbatim reproductions of the originals'.
There is also a chauvinistic depiction of a Frenchman: Rolland is Fallible's new valet who, O'Neil argues, will certainly lead his master to "a thousand other rogueries
without any trouble.
Although it remains beyond the remit of this essay to provide comprehensive comparison of the two comic sensibilities, the opening exchange from Moliere's The Rogueries of Scapin, as translated by Gregory, provides interesting reading alongside the above passage from Spreading the News:
Lady Gregory, The Rogueries of Scapin (After Jean Baptiste Moliere), in Collected Plays 4: Translations, Adaptations and Collaborations, p.