pose no problems and are sometimes unintended sources of smiles.
Forget stately Britishisms
, Camelot is now in the hands of what some are calling "the action-hero King Arthur.
A clever title, a smattering of Britishisms
, and slick b/w illustrations lend themselves nicely to this graphic novel.
Lembke adopts the sensible approach of using contemporary American usages when applicable, and dropping antique phrases or Britishisms
adopted from an earlier generation of translations.
The only drawback for an American reader is that he sometimes relies on British jokes and Britishisms
("carriageloads," "waggon wheels" which have nothing to do with the Prairie Schooner, "paper kiosk," "lads") will bring only a gentle smile to American lips, but a question remains: what on earth is "shippen warmth," which appears in "The Long Train"?
Acheson consistently showed a kind of willfulness and courage in public that stands in contrast to modern policy makers, whom Acheson would have regarded as craven, or to use one of his Britishisms
I wondered if some Britishisms
might have been inadvertently left in by the US editors.
include "bonnet" for hood and "boot" for trunk in discussing vehicle safety.
The glossary at the end helps decipher her Britishisms
and unique argot--e.
All those expressions like ``nil'' for zero and ``pitch'' for field, those aren't soccerisms, they're Britishisms
Moreover, the translation is rather free at times ("gym clothes" become "physical training equipment"; "mother" becomes "matronly"; "17:30" becomes "half past six"; "18-year-old high-schooler" is rendered "grammar school drop-out"; "to further subdivide the half" becomes "to dismember"; Hitchcock is found "extremely" instead of "only" amnsing), and the spelling is occasionally rather unusual ("bungee-jumping" is spelled "bunji-jumping," "Svanda" becomes "Schwanda"), but these should not distract the reader more than an American will be distracted by the frequent Britishisms
("knocking shops" instead of "sleazy hotels" or "cep gatherers" instead of "mushroom-pickers").
The glossary at the ends helps decipher her Britishisms
and unique argot--e.
homeland of both translators shows in such Britishisms
as pram, and the book appeared in Britain one year before its U.