One reason for the revision was his belief that important words in the KJV were left untranslated, specifically baptizo.
The above attempts to translate baptizo as "immerse" set the stage for one of the most controversial debates of the nineteenth century: the quest by Baptists in America to produce their own English translation of the Bible, one that fit their theological understanding of the mode of baptism.
Y pronunciando estos Su Ilustrisima y haviendo terminado, procedio a el baptismo y le baptizo
/ [253r] y ungio segun y como dispone el ritual y se acostumbra en esta Santa Iglesia.
Its secret motto, he told Hawthorne, is Ego non baptizo te in nomine.
Ego non baptizo te in nomine patris," he says, "sed nomine diaboli" ("I baptize you not in the name of the father, but in the name of the devil").
Second, he not only blesses in the name of the devil, but he intentionally rejects God: "Ego non baptizo
te in nomine patris, sed in nomine diaboli
Many Baptists had been inclined to interpret the New Testament word baptizo as "to immerse" and to argue that the word should be translated rather than transliterated, noting that baptize "through centuries of Church practice had come to mean sprinkling the new-born rather than, as among the earliest Christians recorded in the New Testament, immersion of believers.
One should probably not be surprised that a group of people characterized primarily by arguing For believer's baptism by immersion might argue that the proper translation of baptizo should be "to immerse.